2020年4月22日 星期三

ゆず's Best 50 --- 50.《おじや》



當年寫到一半就斷尾ゆず's Best 50系列;隨著舊家mysina那邊結業,很多歌詞翻譯的文章連結都失效了。
最近筆者開始了翻譯歌詞的習慣,因此也決定趁這段社交隔離的時間,逐少逐少把以往的翻譯搬到這裡,也順道修飾以往翻錯/翻得不通順的地方。


《おじや》(雜炊)
詞、曲:北川悠仁

《おじや》這首歌相信不是ゆず的歌迷是不會聽過的。2003年尾ゆず正準備舉辦跨年演出,當時照顧北川長大的婆婆入了院,他就在綵排之間居家的空檔創作了此曲,然後更「打鐵趁熱」的在該次跨年演出中演唱。由於是突然演唱新曲的關係,可以聽得出編曲十分粗糙,旁邊的岩澤甚至不太記得歌詞XD 北川的婆婆在過年期間就過身了,於是就沒有唱出此曲的機會,也一直沒有收錄在任何專輯當中。

直到2012年15週年的巨蛋演唱會計劃,其中一個部份是收集歌迷的點唱,唱出以往未收錄在任何CD內的作品;《おじや》便是其中一首。此曲其後以大阪巨蛋的現場音源,收錄在《また明日》這張單曲內。

談到歌曲本身,在云云ゆず的好作品當中看似沒甚麼亮點,和弦的編排相當普通,歌詞在北川的作品當中也是相當簡單直接,但充滿著兩人出道以前的樸素感覺和本色的民謠風格(雖然是出道好幾年之後的作品),是筆者喜歡此曲的地方。當然岩澤的口琴也是加分點。至於歌曲名字所講的雜炊,以筆者的理解,是近乎於湯飯的日式料理。


ちっちゃい頃の僕は 好き嫌いばかり言っていたけど
バーバのおじやだけは 食べることができたんだ

童年的我 雖然總是任性挑食
唯有婆婆的雜炊 能吃得下口

泣きべそで帰った日も とても寒い冬の日も
バーバのおじやはいつも 温かった
不管是含著淚水歸家的日子 還是特別寒冷的冬日
婆婆的雜炊也總是溫暖的

社会人になってもう15年が過ぎ
いろいろ悩んだりもしたけど

進入社會已逾15載
雖然亦曾有過各式各樣的煩惱

たくさんの人達の支えの中で
今日も生きています
僕は大丈夫 元気でいるよ
バーバも元気でいてね

在眾多人們的支持下
我今日仍然活著
我沒問題的 過得很好啊
也請婆婆好好保重

久しぶりに逢ったバーバは 病院のベッドの上で寝ていた
随分とちっちゃくなっちゃったけど 僕の顔見てくしゃくしゃに笑ってた

久別重逢的婆婆 現正睡在醫院的床上
雖然變得相當消瘦 但一看到我的臉 就笑逐顏開

バーバの真似しておじやを作ってみたけど
あんまりうまくいかないや

嘗試模仿婆婆煮出她的雜炊
可是卻不怎麼順利啊

元気になったら また旅にでも行こう
大正琴も 練習しなくちゃ
そしてあの温かい おじやをもう一度
僕に作って下さい

康復以後 再次去去旅行吧
大正琴也不能不練習啊
還有那溫暖的雜炊 請再一次
為我而煮

たくさんの人達の支えの中で
今日も生きています
僕は大丈夫 元気でいるよ
バーバも元気でいてね

在眾多人們的支持下
我今日仍然活著
我沒問題的 過得很好啊
也請婆婆好好保重

そしてあの温かい おじやをもう一度
僕に作って下さい

還有那溫暖的雜炊 請再一次
為我而煮



沒有留言:

張貼留言