2025年1月21日 星期二

Playlist's Best --- 《春泥棒 - ヨルシカ》中文歌詞翻譯



「好久不見。」

之前曾經在19年的年度回顧裡曾經用上同樣的開首。
當時的「好久」只是隔了兩個多月;這次的「好久」卻是隔了4年多。

當時自己寫道,之所以會寫作,是因為「有話想說」。
沒有繼續寫下去,正是因為「沒話想說」。不是沒有「話」,而是沒有「想」。

如今再次動筆,也並非因為「想」重新湧現;只是單純因為跟友人的約定,為對方的寫作增添一點「想」、一點動力,也順道分享一下這幾年來半為工作半為興趣,用作日文教材的歌詞翻譯,並添上一些文字。



在筆者心目中,ヨルシカ一直是「最適合靜夏夜下聽的歌手」No.1。
而《春泥棒》是他們少數以夏天以外的季節為題的作品。一向是旋律派,又未有細讀歌詞的筆者曾經這樣以為。


木結他主導的清新編曲,襯以跳動的琴音、弦樂、低音結他,並由主唱suis的聲線跳躍,交織出「はらり」花落紛飛、眼花繚亂的春日意景。


最近這一年因為工作關係多看了日本的youtube,因而遇上了這個以「居日外國人目線談日本」的channel;當中筆者特別喜歡他們的Reaction video系列(也正是此channel觀看次數最多,最受歡迎的系列;當初正是因為他們的Mrs. GREEN APPLE reaction影片而訂閱)。聽著片中成員ヤナ以充滿熱情的眼神和聲線,訴說內心的喜愛,方才知道「春泥棒」的真正意思:歌曲以春為名,實際上卻是訴說著春去夏至,「永不止息的風與時間,把夏天偷去」;以春為名,卻仍是ヨルシカ一直在寫的夏天。

聽著他人訴說對事物的喜歡,不但能重新勾起內心的「喜歡」,更每每能刷新對喜歡的事物之了解,發掘到前所未覺的喜歡之處。
看畢影片本身,向下閱讀留言欄,數以百計被「訴說喜歡」而觸動的心靈,以「喜歡」生出更多「喜歡」,延續「喜歡的正循環」。網絡世界的美好。

筆者少聽JPOP以外的音樂,但觀乎其他地區的留言區,似乎這種「訴說喜歡」的文化尚未流行;主流仍是「評論」:評論某某在頒獎禮上表現好壞,值不值得獎,有沒有走音。也許世上還真的有人會因為評論而得著快樂,但更多時候評論沒有生出更多「喜歡」;生出的,只有「反駁」、「對立」、「憤慨」,甚至「仇恨」。

但願網絡世界充滿的讓人心頭一暖的「喜歡正循環」。

「分享喜歡的事物」。這也是筆者以往透過寫作一直在做的事情。
不繼續寫下去的原因,也恰巧包含在歌詞裡頭。

「愛を歌えば 言葉足らず 踏む韻さえ億劫
花開いた今を 言葉如きが 語れるものか」

這段沒有寫的日子裡,對「語言」有了新感受:感覺語言就像畫框、相紙,以隻詞片語,將本來無以名狀的所思、所想、所感、盛載起來。有了載體,始得以較易被指涉、認知、掌握、傳達。語言的使用、遣詞、長短、組合方法雖由執筆者而定,但終究仍是有一定的固定形狀;想要用畫框框起的所思所想所感(尤其是所感),形狀卻是獨特的。

即使是同一個主角,做著同樣的事情,今日所感受到「開心」,與昨日的「開心」,也是會有著差別的。
那正是「開心」這畫框框不準,框不住的部份。

親身感受過那份「開心」,與透過文字所感受的「開心」。
就如透過親眼欣賞夕陽,與透過某人的鏡頭欣賞夕陽。
這是筆者寫作時一直懸在心中的矛盾。


也可能是是筆者才能不足吧。未能找出最合適的言辭,以最適合的長短、排列,砌出最合適的畫框。

吊詭的是,n-buna所寫的詞、配上suis的聲線演繹、旋律、編曲交織,好像也恰到好處地,剛好框住了這語言的paradox。

還是推薦大家親自感受一遍。



《春泥棒 - ヨルシカ》
詞、曲:n-buna


高架橋(こうかきょう)を抜(ぬ)けたら
雲(くも)の隙間(すぎま)に青(あお)が覗(のぞ)いた
最近(さいきん)どうも暑(あつ)いから
ただ風(かぜ)が吹(ふ)くのを待(ま)ってた

穿過高架橋
我窺探到雲間的藍色斑點
最近好像很熱
於是我靜待風起

木陰(こかげ)に座(すわ)る 何(なに)か頬(ほほ)に付(つ)く
見上(みあ)げれば頭上(ずじょう)に咲(さ)いて散(ち)る

坐在樹蔭下 面頰上有東西飄來
抬頭一看 在頭頂開始散落

はらり 僕(ぼく)らもう息(いき)も忘(わす)れて
瞬(まばた)きさえ億劫(おっくう)
さぁ 今日(きょう)さえ明日(あした)過去(かこ)に変(か)わる
ただ風(かぜ)を待(ま)つ

紛飛 連呼吸也忘記
連眨眼也是浪費
來吧 就連今日 在明日亦會成為過去
只待風起

だから僕(ぼく)らもう声(こえ)も忘(わす)れて
さよならさえ億劫(おっくう)
ただ花(はな)が降(ふ)るだけ晴(は)れり
今(いま) 春吹雪(はるふぶき)

因此 我們連聲音也忘記
連再見也是浪費
僅是花落 天漸放晴
如今 春吹雪

次(つぎ)の日(ひ)も待(ま)ち合(あ)わせ
花見(はな)の客(きゃく)も少(す)なくなった
春(はる)の匂(にお)いはもう止(や)む
今年(ことし)も夏(なつ)が来(く)るのか

翌日也在此處會合
賞花客也變少了
春天的氣息不再
今年的夏天要來了嗎

高架橋(こうかきょう)を抜(ぬ)けたら 
道(みち)の先(さき)に君(きみ)が覗(のぞ)いた
残(のこ)りはどれだけかな
どれだけ春(はる)に会(あ)えるだろう

穿過高架橋
你在窺探道路的盡頭
還剩多少呢?
還能跟春天見幾多面呢?

川沿(かわぞ)いの丘(おか) 木陰(こかげ)に座(すわ)る
また昨日(きのう)と変(か)わらず今日(きょう)も咲(さ)く

河邊的玻道 坐在樹蔭下
跟昨天一樣不變的 今日仍在盛開

花(はな)に 僕(ぼく)らもう息(いき)も忘(わす)れて
瞬(まばた)きさえ億劫(おっくう)
花(はな)散(ち)らせ今(いま)吹(ふ)くこの嵐(あらし)は
まさに春泥棒(はるどろぼう)

對著花兒 我們連呼吸也忘記
連眨眼也是浪費
在花兒散落的此刻 吹起的旋風
真是 春天小偷

風(かぜ)に今日(きょう)ももう時(とき)が流(なが)れて
立(た)つことさえ億劫(おっくう)
花(はな)の隙間(すぎま)に空(そら) 散(ち)れり
まだ 春吹雪(はるふぶき)

今日 時間隨風流逝
連站著也是浪費
在花的隙間天空 散落
仍是春吹雪

今日(きょう)も会(あ)いに行(い)く 木陰(こかげ)に座(すわ)る
溜息(ためいき)を吐(は)く 花(はな)ももう終(お)わる
明日(あす)も会(あ)いに行(い)く 春(はる)がもう終(お)わる
名残(なのこ)るように時間(じかん)が散(ち)っていく

今日仍會去見面 坐在樹蔭下
吐出嘆息 花已逝
明日仍會去見面 春已去
名存實亡般的時間繼續散落

愛(あい)を歌(うた)えば言葉(ことば)足(た)らず
踏(ふ)む韻(いん)さえ億劫(おっくう)
花(はな)開(はら)いた今(いま)を言葉(ことば)如(ごと)きが
語(かた)れるものか

要唱頌愛意的話 詞彙缺乏
連壓韻也是浪費
把花開的當刻喻為言語
又足道嗎?

はらり 僕(ぼく)らもう声(こえ)も忘(わす)れて
瞬(まばた)きさえ億劫(おっくう)
花見(はなみ)は僕(ぼく)らだけ
散(ち)るなまだ 春吹雪(はるふぶき)

紛飛 我們就連聲音也忘記
連眨眼也是浪費
賞花的只有我倆
別枯落 仍是春吹雪

あともう少(すこ)しだけ
もう数(かぞ)えられるだけ
あと花(はな)二(ふた)つだけ
もう花(はな)一(ひと)つだけ
ただ葉(は)が残(のこ)るだけ
はらり 今(いま) 春(はる)仕舞(じま)い

還有那麼少許
所剩無幾
還剩花兩片
只剩花一片
只剩葉子
紛飛 如今 春天落幕

沒有留言:

張貼留言